М.СКРИПНИК
Передмова до другого видання
Поява другого видання Влес Книги пояснюється слідуючими мотивами.
Публікація Влес Книги частина І-ІІ базувалася на оригінальних текстах Дощечок Ізенбека, друкованих у працях п. С.Лесного „Влесова Книга” та „істория Руссов”. В порівнянні з результатами праць п.С.Лесного переклад українською мовою текстів Дощечок Ізенбека, зроблений п.А.Кирпичем, був значним поступом в правдивому зрозумінні змислу текстів Влес Книги. Наприклад, слово „Голунь”, яке було незрозумілим для п. С.Лесного (він припускав, що це є місто), знайшло своє пояснення в перекладі п.А.Кирпича, а саме :„голий степ і тільки”./Дощ. І А, рядок II/. Правильне розуміння слова „Голунь” стало ключем для багатьох інших місць в тексті, які залишалися для п.С.Лесного незрозумілими.
До ліпшого зрозуміння тексту Влес Книги з боку П.А. Кирпича спричинилися не тільки його досконале знання української мови, але у великій мірі також і його здібність відшукати новий розподіл тексту на слова й речення, в наслідок чого дотепер безглузде накопичення літер набирало змисл.
Однак, з огляду на документальну вартість друкованих п. С.Лесним текстів, ми не наважилися зміняти застосований ним розподіл тексту і транскрипцію, які в свою чергу мали за підставу текст і транскрипцію п. Ю.Миролюбова.
Цей пієтизм до джерел мав ту велику хибу, що найбільш цінні результати духових зусиль п.А.Кирпича — зрозуміння змислу текстів Влес Книги — втрачали на ясності й переконливості без відповідних доказів: змін розподілу тексту на слова й речення.
Після того, як матеріяли Жар Птиці дісталися до нашого розпорядження і п.А.Кирпич зробив переклад їх українською мовою для Влес Книги частина III, повстало знову питання: Друкувати їх без змін, чи зі змінами розкладу тексту? Справа ускладнювалася ще і тим фактом, що частина текстів Жар Птиці взагалі не мала жадного розподілу на слова.
Виходячи з міркування, що переклад мусить бути легко й переконливо підтверджений оригінальним текстом, я зробив новий розклад на слова й речення у Влес Книзі частина ІV, базуючись на перекладі п.А.Кирпича. Тим більше, що, на мою думку, документальний характер текстів губився через друк циклостилем, через що я мав намір видати їх як фотокопії.
В публікації, що заявляється тепер, текст Влес Книги частина II грунтовно аналізований мною, в наслідок чого його розподіл на слова й речення зазнав численних змін, знову ж на підставі перекладу п.А.Кирпича. При аналізі текстів Влес Книги моє розуміння їх не завше було ідентичним з перекладом п.А.Кирпича, що й знайшло свій вияв у „Варіянтах перекладу”. Одночасно повстали й „Правдоподібні помилки транскрипції та друку”.
Дальшою спонукою до нового видання Влес Книги був і той факт, що перший наклад її майже вичерпаний, а також і бажання читачів мати обидві брошури в одній книжці.
На жаль, нумерація сторінок залишилася такою, якою вона була в попереднім виданні, а це з огляду на використання старих циклостилевих матриць.
М. Скрипник